我们知道,中西方在文化、传统以及习惯上都有较大差异,这种差异也体现在语言上。我们平时所说的中式英语(Chinglish),就是指用中式语言的思维去直译英语,往往造成词不达意或难以理解的问题。但是在这同时,还有一些词(组)是可以完全直译的,也许是机缘巧合,也许是语言融合,但都让人惊叹,我们一起来看看都有哪些词(组)呢?
bad egg vs 坏蛋
之所以把这个词排在最前面,是由于它各自都有古老的来源,含义也惊人的一致。
first hand vs 第一手
不是指第一只手,而是指崭新的、未经他人发现或使用过的东西,比如第一手信息(first hand information),同样的“second hand”也可以直译为“第二手的”或“二手货”。
pull chestnuts out of the fire vs 火中取栗
这个短语可以追查到的来源是十七世纪法国《拉.封登寓言》,所以是语言融合产生的“火中取栗”这个成语,比喻受了别人利用,吃了苦头而一无所得。
open secret vs 公开的秘密
本来应该是一个秘密,却是尽人皆知,这就是公开的秘密。
armed to the teeth vs 武装到牙齿
形容全副武装,这句话最早源于17世纪的牙买加海盗,因为这些海盗除了配备刀剑,还会用牙齿咬一把刀,以防万一。虽然是外来词,当前却是地道的汉语描述。
new blood/fresh blood vs 新鲜血液
它来源于19世纪的欧洲,当时医疗界有很多利用注入新鲜血液挽救重病病人生命的案例,但实际上直到1900年左右奥地利病理学家兰德斯坦等人发现人类有四种不同类型的血型之后,安全的输血治疗才正式形成。
注:本文经授权转自微信公众号“趣味英语故事”
标签: 来自寓言故事的成语有哪些