翻译绝非一个机械复制的过程,每一篇译作都是译者才思与智慧的结晶,都是对译者品格和德行的一次考验,要译者做到隐身、透明谈何容易。至于个人译出的文本,如菲茨杰拉德的《鲁拜集》浸透着“世纪末”的享乐主义,傅雷的巴尔扎克小说译本充溢着中华文化中的“神化”精神或者是对这种精神的不懈追求的意识,而朱生豪的译本总是摆脱不掉儒学的现代思路——如他的《李尔王》汉译本中突出了“仁爱”观念(蔡新乐,2005:249)。纵观翻译史上哪一部作品不是译者主体性的发挥?不是译者对原作的再解释?
随着译者对翻译活动实质认识的深化,译者不满于传统的仆人身份,必然会向传统发出挑战,从而寻求突破。
标签: 英语寓言故事带翻译
文章来源:
大千世界
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!