从《东风破》的翻译看谁是真正的英语大师

大千世界 88 0

英语好的中国人很多,但真正称得上大师的人却很少。遗憾的是,“大师”这个词早以被这个社会用滥,所以用他来形容某个人似乎不再有那么强的吸引力。不过,我下面要谈的这位学者,虽然才过而立之年,但却配得上这个词的原始意义。非常客观地说:虽然我只有幸听过他几次课,却已经悟到了许多人碌碌数十载也未必能参透的玄机。

  记得第一次听 David Lee 老师的课,短短一个多小时,我就彻底颠覆了以前的英语观念。尽管我并不是英语专业的学生,但我能强烈地感觉到,自己从仅能应付考试在瞬间变得真正能够自学了,注意是“真正”,也就是说以后可能还需要向人请教知识,但已经不再需要别人帮我“解惑”了,那种感觉爽到了极点,归根到底一句话——我确认自己有了“语感”。

  从那之后,我开始痛苦地发现那些以往被我尊称为大师的人,或者被“公认”为大师的人,有好多都是纸老虎,甚至有一些是不学无术的骗子——他们以种种原因而成名,厚颜无耻地到处愚弄群众,仗着一点点经验优势,不但把很多无辜学员的钱装进了自己的口袋,更可恶的是把许多错误的、弱智的理念灌输给了他们,拼命地把他们往弯路上引。

  这些人中,有些是包装出来的假大师,有些是某某学校的专家教授,无聊的头衔唬倒了好多人,但实际上——有些人根本不能用全英文讲话(更不说讲课),有些人甚至只敢用全中文讲课,有些人经常犯低级的语法错误,有些人只会照着书念,有些人只会吹牛和自夸,有些人根本无法理解英文原著的句子和内涵……当然,有一部分“大师”的确功底深厚,水平很高,但他们有个致命弱点——发音不是那么纯正,或者说发音不太好听,这可能是习惯和天赋的问题。但是,David Lee 老师作为地道的中国人,虽然没有出过国,其英语水平却经常叫外国人汗颜,纯正的英式发音几乎挑不出毛病;其文学功底更是让很多上了年纪的老学者们自愧不如;更恐怖的是,他的思想深度和对语言的品位很少有人能望其项背;难能可贵的是,他并不媚外,始终维护中文特别是古代汉语的地位,经常将一些诗词作品翻译成英文;而给我印象最深刻的,是他淡薄名利的风雅,那种谦虚和自律是装不出来的,很少露面也几乎从不出书。

  举几个小例,仅当冰山一角:

  1、不谈对歌手及歌曲的好恶,只看看 David 老师对方文山《东风破》歌名的翻译。很多人在开玩笑的时候,会故意翻译成 East Wind Broken,这和把“表妹”翻译成“watch sister”是一个道理。David老师将他翻译成 Breezes Into Pieces。这个翻译不但保持了单词数与汉语字数一致,而且 breezes 和 pieces 两个单词还押韵,介词 into更是传神地把“破”的动态过程刻画得入木N分,实在让人忍不住拍手叫绝。

  2、另一次,讨论印在名片上的“校长助理”应该怎么翻译成英语,很多人在 president和assistant这两个词的使用问题上晕了头,到底是president assistant,还是assistant of president,还是……结果最后只好向 David老师请教,他惊讶于大家对这个简单问题的无知,叹了口气说:“ Assistant to President”。至于为什么要用to,很多人一听就恍然大悟了。然而,有人又疑惑冠词应该摆在哪儿,怎么摆,即:

  the Assistant to the President

  the Assistant to President

  Assistant to the President

  Assistant to President

  到底该使用哪一个?其实,他给出的答案已经很明确,至于为什么不用冠词,其实还逃不出中学语法的范围,只不过很少有人去深入思考罢了。

  3、记得在第二次听David老师讲课的时候,他举了一篇大学英语精读的文章,题目是:My First Job。如果我没记错的话,这篇文章是英语专业学生用书第三册的第一课,也是非英语专业学生用书第二册的前几课之一。隐约记得当年在学这篇文章的时候就有一个疑问:既然是“我的第一份工作”,为什么讲的内容全是面试过程的不顺利和作者的抱怨,最后冒出个女的才是真正的校长,作者觉得自己即将要在一个苛刻的女人手下工作简直就是 the last straw (最后一击,致命一击。希望不要有人理解成救命稻草)——整篇文章完全没有谈到上岗工作的任何内容,那为什么还叫“My First Job”呢?不记得当时是哪位老师给我解释说:“文章是节选,后面会谈到工作的具体内容。”郁闷的是,我始终没有看到所谓的“完整版”。

  所以,当 David 老师讲这个标题的时候,我听得格外仔细。原来,他认为这需要读者对 Bible 有所了解,圣经旧约中的《约伯记》,英文是 Job,这个单词的读音和 job 作“工作”解释时不一样,o读的是字母本身的发音,比较厚的字典上都可以查到。约伯是圣经中受苦受难最多的一个人,所以西方文学中谈到苦难,总会说“Think of Job.”——想想约伯,那么再大的苦难又算得了什么呢?所以,这个标题 My First Job 是巧妙地运用了 job 这个词的大写,表面是“第一份工作”,实际上隐含了这次面试对主人公来说是第一份磨难,而重点并不在工作本身。也就是说,文章决不是节选,标题反映出作者高深的文学修养。我在欣喜之余又想,如果我没有听过 David 老师的课,还有那些永远也没机会听他课的朋友,岂不是有可能一辈子也弄不懂其中的奥秘吗?

  至于 David 老师所提出的“无灵主语”的翻译理念和他举的那些漂亮英语例句,还有经过他改写之后讲述的发人深省的短篇小说,我就不一一回忆了。下面把David老师翻译的《东风破》歌词贴在下面,供大家参考。

  (欢迎访问我的博客:)

   东风破

   Dong Feng po ——Breezes into Pieces

   一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门後假装你人还没走

   All alone in wait by the window,

   Stands a sad lamp in parting sorrow.

   To linger behind an unbelieving gate,

   Isn’t my longing gaze all but too late?

   旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我

   Lonelier is the moon full and cold,

   Bitter still is when an old love retold.

   A midnight candle struggles to keep awake,

   Isn’t a sleepless grief all but my mistake?

   一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之後酒暖回忆思念瘦

   To the end of the world I drift,

   With a pot of wine too heavy to lift.

   The wine revives a memory thin and thick..

   Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?

   水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过

   How can I bear to steal the hour

   As water flows east to catch a flower,

   Soon blooming, soon withering, and so forgotten.

   Didn’t my life miss all but a fateful blossom?

   谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候

   Who played over a lute amid east breezes,

   Heart torn apart and tune falling into pieces?

   A weary wall stands peeling and silent.

   Doesn’t it remind all but an age innocent?

   犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过

   Youthful hours are no more and passed.

   Am I alone holding to by-gones fast?

   In vain is the music blown to float.

   Isn’t my wait all but a sobbing note?

   谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透

   Never could the same lute ever play

   A tune long gone and blown far away.

   Maples live for a moment bright and brief.

   Wouldn’t our story come to all but a grief?

   篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默

   Beyond hedges an ancient path forgot the time

   When we walked along with your hand in mine.

   Parting words speak less than a silent tear.

   Isn’t memory all but smoky grass far and near?

标签: 英语寓言故事带翻译

抱歉,评论功能暂时关闭!