如好色室梦忆之一——安徒生童话

大千世界 93 0

今天上午的梦里,我买到了一批五十年代安徒生童话的初译本,两元一本,直到醒了还有些兴奋。其实也不是什么难得的东西,只是我很喜欢罢了。买书,在十年前曾是我梦里的一个重要场景,只是近年来已渐渐消失了。

  叶君健先生最初译安徒生童话是在四十年代末,从五十年代初回国后就陆续译出了一本本安徒生童话集,都是竖排的。后来译完整理出版了全集,十六卷,横排。我小时候读的就是这个版本。原书我现在已经没有了,只记得好象比三十二开小一点点,不知道是五五还是五八年印的。记忆里书中没有简化字,那就应该是五五年出版的,但又似乎译得快了些。七八年的重印本里有第一批简化字,没有第二批的,应该是用五六~六四年之间的某版原纸型重印的。七八版的十六卷本极为常见,但多是零本,稍微留意一下,逛三五回书摊总能集齐一套。我前不久集了将近两套,多余的就送给朋友了。五十年代初的竖排零种也买了四五本,但全集的初印本却连零本都没见过。

  小时候识的字自然是简化字,而当时能读到的书多是此前用繁体字印的,而且竖排占的比例很大,没办法,只好硬着头皮看。五五版的十六卷本《安徒生童话》就是我读的第一部繁体字印的书。字体坚实厚重,与七八重印本的纸薄墨浮迥异。书里有很多插图,看着象钢笔画,也不知道是谁的作品,我很喜欢。但七八版的插图印得太差,以致神韵全无。(忽然想起《爱丽思漫游奇境》开头爱丽思的话,“一本书里没有图画,那有什么用处啊”。)

  现在觉得我和那个男孩几乎完全无法沟通。看完这十六本书后,繁体字的烦恼不知不觉间成为了历史。他更爱看前几本,《打火匣》,《大克劳斯和小克劳斯》,《皇帝的新装》,《拇指姑娘》,《猪倌》这些童话很对那个男孩的胃口,至于《小意达的花》,《海的女儿》他一点也不喜欢,但看《一个豆荚里的五粒豆》时,仅仅八岁的他显得过于早熟,那么多美丽的公主他没动心,却喜欢上那个住在顶楼生病的小姑娘。那张插图,小姑娘看着新生的豌豆苗,他永远也忘不了。

  不知什么时候能再得到一部《安徒生童话》的初印本。

  五年前我就开始计划辞掉工作,但犹豫了整整三年,直到两年前的一个晚上作出了第一百次决定,然后拿起一本书随手一翻,正是《小鬼和小商人》,粥也喝得够了,于是我立即给老板打了电话。终于过上了清贫但无忧无虑的生活。

标签: 安徒生童话故事全集

抱歉,评论功能暂时关闭!