[散文]闲谈 童话 安徒生 任溶溶

大千世界 95 0

童话

  最初在童话书上见到任溶溶三个字时,觉得应是个女的;后来听说是个男的,再后来就坐在了斯人的面前,原来已是82岁的老头儿了,一头白发有几许稀疏,一副眼镜流转着眼神。

  用了“老头儿”,怕他不开心,倒不是觉得这个词不敬,而是认为他应该给自己定位在“老小孩”这一名号之下。

  他先说自己通晓英俄意日四种外语,闻听有人夸他水准高,便笑着说并不大好,自己是一边翻译一边学习的。但他告诉你60岁了学外语反而有优势,那就是理解能力强。

  “我的思维方式不是年轻,而是幼稚。”没料到他会说这番话,且“手舞足蹈”、一脸笑意,“我的俄文老师就是我的同学草婴,他有条有理,而我的思维东跳西跳的。”

  他希望所有谈恋爱的年轻人都看看安徒生的《海的女儿》(他译之为《小人鱼》)。

  他走上讲台落了座道,“各位大朋友小朋友,我在这里真有点坐立不安。”一直回头看“走近安徒生”几个大字下对任溶溶身份的说明:国际著名儿童文学家、翻译家,仿佛那是不搭界的另一个人,他摇摇头说最合适自己的头衔是“儿童文学工作者”。

  然后这个儿童文学工作者便开始讲儿童文学之父、童话之王安徒生,“我感谢安徒生,有了他,我才能搞这个工作。”

  安徒生用口语写,他用口语译,他自己也创作,就像安徒生的作品带有自传性一样,任溶溶的童话亦然。问及出色的《没头脑和不高兴》是怎么写出来的?他笑了:“我自己就是‘没头脑’,而每个小孩子都是‘不高兴’。”《一个可大可小的人》中的自传性同样很强,他表示自己就是那个在父母心里可大可小不受宠爱的人,接着告诫大家千万不要骗小孩子,他们会记住的。

  他还劝搞创作的人不能等,不能停。每一句话都是那么平白。

  最后补充几点,任溶溶的翻译是从迪士尼的米老鼠那里起步的,后来又翻译过伊索、格林、安徒生、普希金、马雅可夫斯基、E·B·怀特等人的作品;他说安徒生是可以从小读到老的,他所译《安徒生童话全集》日前由浙江少儿社推出;整整200年前的4月2日,“最令人惊奇的童话”在丹麦当时的小镇欧登塞诞生,他叫安徒生。

标签: 安徒生童话故事全集

抱歉,评论功能暂时关闭!