大家看古代小说是喜欢看文言文还是看翻译的白话文?为什么?

大千世界 160 0

古代小说有很多种,不同种类的小说建议不一样。

第一、纯文言小说,建议配合白话文、注释一同阅读这一类小说一般是文人写的,多属于雅文学的一种,自然也不会用很多世俗俚语。比如刘义庆的《世说新语》、纪晓岚的《阅微草堂笔记》等,一般都属于短篇故事,语言比较精炼简短。

大家看古代小说是喜欢看文言文还是看翻译的白话文?为什么?-第1张图片-大千世界

这些小说是给文化人看的,所以语言上会比较难懂一点。现在已经不使用文言文系统了,所以今人对这些小说的理解上会有隔阂,这不是文化程度造成的,而是语法差异。能读懂自然最好,读不懂的时候就需要看一些注解了,能更好地理解书中所运用的典故。如果结合注释也不能理解的时候,就需要看一下白话文的翻译了。

不要把文言文和白话文对立起来。文言文是原本,但注释和白话文是我们阅读的工具,用好工具是为了我们能更好地阅读,没什么低级的。

大家看古代小说是喜欢看文言文还是看翻译的白话文?为什么?-第2张图片-大千世界

第二、长篇通俗小说,直接看文言文的就可以了这一类的小说,比如“四大名著”一类的,是属于通俗小说,和上面提到的《世说新语》等不一样,是给市井百姓看热闹的。所以我们会发现,这里面的言语和现在的白话文也差不了多少,口语比较多。

虽然可能刚开始看的时候有轻微的不适应,但熟悉之后就感觉和我们现在的白话很接近了,所以不用再看现代白话文翻译过来的了。因为翻译这种小说比较简单,门槛低,会有很多粗制滥造的译品。

大家看古代小说是喜欢看文言文还是看翻译的白话文?为什么?-第3张图片-大千世界

文言意味稍微浓厚一点的比如《东周列国志》,里面还有一些文言用法,像用“让”来表示责备含义。这些也可以简单推断出来,看看注释就好,还能提高一下阅读水平,不用看白话文翻译。

中国古典小说还是很值得一读的,故事情节和文字技法都很成熟,尤其是通俗小说。

未来在黑夜隐匿,于此静待晓光。我是待晓儿,专注于文化的科普与解读,欢迎关注与交流。

标签: 聊斋志异白话文

抱歉,评论功能暂时关闭!