你会想象一款战争题材的游戏,出现“我真的会谢”、“讲人话”这样网络化、口语化严重的台词么?《使命召唤》就做到了。
今天凌晨,《使命召唤19:现代战争2》先行解锁了游戏的战役模式,提前预约的玩家已经可以进入游戏进行体验。
但从玩家反馈来看,该作的简中翻译却存在大量使用网络用语、过于接地气等问题,比起正规军队,更像是街头小混混。
对于这种过于“本地化”的翻译,有玩家认为能够作为游戏内的调剂,也有玩家认为其不合语境,破坏了代入感。
事实上,这已经不是第一款因为翻译过于网络化而受到玩家差评的游戏了。
此前发售的任天堂第一方游戏《异度神剑3》,在简中的翻译上,同样出现了诸如“绷不住了”、“也用不着自己去送啊”等网络化、口语化明显的翻译,遭至了玩家的不满。
对于这样愈发“接地气”的游戏翻译,你怎么看?欢迎分享自己的观点。
你能接受游戏翻译采用网络用语么?
能接受不能接受无所谓查看结果
标签: 使命召唤
文章来源:
快科技
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!