《使命召唤19》首发遭玩家差评:简中翻译太过网络化

大千世界 151 0

  你会想象一款战争题材的游戏,出现“我真的会谢”、“讲人话”这样网络化、口语化严重的台词么?《使命召唤》就做到了。

  

《使命召唤19》首发遭玩家差评:简中翻译太过网络化-第1张图片-大千世界


  今天凌晨,《使命召唤19:现代战争2》先行解锁了游戏的战役模式,提前预约的玩家已经可以进入游戏进行体验。

  但从玩家反馈来看,该作的简中翻译却存在大量使用网络用语、过于接地气等问题,比起正规军队,更像是街头小混混。

  

《使命召唤19》首发遭玩家差评:简中翻译太过网络化-第2张图片-大千世界


  对于这种过于“本地化”的翻译,有玩家认为能够作为游戏内的调剂,也有玩家认为其不合语境,破坏了代入感。

  事实上,这已经不是第一款因为翻译过于网络化而受到玩家差评的游戏了。

  此前发售的任天堂第一方游戏《异度神剑3》,在简中的翻译上,同样出现了诸如“绷不住了”、“也用不着自己去送啊”等网络化、口语化明显的翻译,遭至了玩家的不满。

  

《使命召唤19》首发遭玩家差评:简中翻译太过网络化-第3张图片-大千世界


  对于这样愈发“接地气”的游戏翻译,你怎么看?欢迎分享自己的观点。

  你能接受游戏翻译采用网络用语么?

  能接受不能接受无所谓查看结果

《使命召唤19》首发遭玩家差评:简中翻译太过网络化-第4张图片-大千世界


标签: 使命召唤

抱歉,评论功能暂时关闭!