曾经的三大漫——火影、海贼、死神,现在已经渐渐没落,只剩下海贼王还在连载,另外两个都已经完结。不过说到这三个作品在国内的传播,就无法避开翻译的问题。其实这三大漫原本的标题都有点奇葩,如果翻译得不好很容易让人懒得入坑,从而错过佳作。
1.《NARUTO》
火影忍者的标题不叫火影忍者,直接翻译的话应该叫做《鸣人》,NARUTO就是鸣人的罗马音发音。也许当年的岸本也不知道自己的作品会走向何方,索性直接用主角的名字当标题了。
引进国内的时候,港版、台版、内地版都有不同的翻译,比如有过《狐忍》这种译法,内地版则是《火影忍者》。讲道理的话,火影忍者这个翻译实在是不行,在剧情上火影是忍者的一个等级,从来没有把火影和忍者放在一起的叫法。狐忍可以理解为对九尾和鸣人二者的概括。
个人还是觉得翻译成《鸣人传》最为准确,贴合原意的同时也不会让人摸不着头脑。
2.《ONE PIECE》
ONE PIECE直译就是“一片”的意思(还有一种翻译是连衣裙,这个我们待会再说),简直比上面的“鸣人”更让人莫名其妙,所以翻译当然就要绞尽脑汁去发挥了。
后来出现的各种翻译有《海贼王》《海盗路飞》《海盗王》《航海王》,现在拥有版权的官方翻译就是《航海王》,这个译名颇具和谐色彩,也曾引起过海迷们的不满。不过这里还是要澄清一下,之所以翻译为《航海王》而不沿用早期流传最广的《海贼王》,不是因为某些神秘原因,而是因为《海贼王》这个翻译的版权不在官方手上,拥有这个版权的出版社已经倒闭了。
而且“海贼”这个词其实并不符合内地的翻译习惯,只是因为台湾同胞不习惯说“海盗”,所以“海贼”的说法才随着早期台版的流行而流传开来,正常的话怎么想都应该翻译成海盗王吧……
另外,one-piece也有“连衣裙”的意思,网上流传说这是因为尾田跟人打赌要以连衣裙为主题画一部漫画,这个说法真实性存疑。由于尾田在画海贼王之前经过长时间设计和深思熟虑,应该不会这么儿戏,但也真说不准,尾田还真可能是个这样的逗比……
3.《BLEACH》
死神的作者擅长用各种留白和意识流来推动剧情,这一点也体现在了标题上。BLEACH,直译为漂白……真是心疼翻译人员,这到底是什么鬼啊,为什么会有一个叫漂白的作品出现?
这个标题是完全不能翻译的,只能用内容来翻译了。最终定下的译名是《死神》,这个译名还算可以吧,毕竟主角是死神,死神的身份也贯穿了整个作品。
然而国内引进之后,就真的是因为某些神秘原因,死神这个译名是不能用的了。官方深思熟虑后给出了这样一个译名——《境·界》。
嗯……这个翻译的“境界”太高了,我实在无法接受……
【魔术狗】系头条号签约作者
标签: 动漫趣闻