为什么“风见隼人”的“隼”翻译的时候会发粤语“车”音,反而“伊集院隼人”的“隼”缺发粤语“准”音?

大千世界 136 0

隼中文里只发sun3一个音。

要是你是问为什么香港把他翻译成风见车人,那是因为日语原名是叫ハヤト没有给出汉字,所以译名不确定,通常大陆中文翻译时选取常见的读音汉字,这里选了隼人。而港译向来选择放飞自我,就不多吐槽了。自然也可以选字叫个先登什么的,就是那个看我先登城头立下首功的先登。不在乎难听程度的话还能音译 风见·哈爷多 或是意译 风见·跑得快。伊集院隼人是原名就给出了汉字,通常中文翻译时原样采用,虽然那也是读hayato

标签: 汽车趣闻

抱歉,评论功能暂时关闭!